Elza Javakhishvili: Ciclo de poemas “Exilio a la cara”
- alba.lateinamerika lesen

- hace 3 días
- 4 Min. de lectura
Este texto lo presentó Elza Javakhishvili en el Salón Berlinés el 08.09.2025 junto con Cristina Rivera Garza.
La traducción fue posible gracias al auspicio del Senatsverwaltung für Kultur und Gesellschaftlichen Zusammenhalt y se ha realizado en el marco de una colaboración entre el Salón Berlinés y alba.lateinamerika lesen e.V.
Moderación: Ingeborg Robles y José Luis Pizzi
Lunes a las 19:00 h, Crellestr. 26, 10827 Berlín
Traducción: Maia Avruj
Exilio a la cara*
***
Intercambiable mi pelo sobre mi piel, guardar silencio sonoro.
Los órganos sensoriales, cuidadosa asfixia.
Robusto olor de mi lengua materna.
Las cenizas de la infancia descrita sobre el pan transparente en rodajas.
El rezo de cuerpos irrelevantes que en susurros se fueron a la cama.
El alba del polvo melancólico.
***
Colocar los ganchos en la pared desnuda.
Salvo la ausencia de ruidos: dudas ajenas.
No calificado.
No calcificado.
El mandato descuartizado: ¡jamás la eternidad! Fianza sin final.
***
La fe permanece inconsolable, encerrada en sí misma.
Una parte de la decisión.
Alienación sin malicia.
Exilio a la cara.
La vista desorientada.
La línea devorada, un hilo de letras uniendo las venas.
El hueco del vacío.
Las palabras desnudas, ¡sin decorar!
Banal y de corrido.
No tengo victoria. ¡La trama del invierno!
***
Recta, muy recta, una soga en la nieve.
Me acompaña en la niebla un sol color yema,
manos de abuela, que toqué por última vez en el ataúd cubierto de polvo de madera –
anhelo las tocó.
De color ceniza, metálico rasgado era su pelo.
Casi blanco como trigo molido,
polvo harinoso sobre el negro, húmedo barril de roble.
Mildiu pegado,
jugo de uva y nueces.
Poco a poco huelo a vos ahora, el corazón se agita.
Ira no tengo, toqué tus venas como una soga.
Como una soga en la nieve, fría y congelada.
Una soga cuya helada ya no puedo succionar para entrar en calor.
Tu despedida es helada eterna.
No me consueles más.
***
La voz.
El volumen de la voz, acto del movimiento insignificante.
La excitación de mi imaginación en el tubo de la garganta,
a flor de piel.
Paso a paso.
El arroyo en la arena innumerable.
Las aguas de tu voz.
Delgada y amorfa tu conversación conmigo,
con vos misma.
El poco volumen de tu voz dispara mi sistema límbico.
***
Si digo que sí, estaría viendo los caminos hacia la memoria –
los castillos internos de mis representaciones de invernadero. El duro invierno cargo sobre mi espalda
como una mochila sin mugre
y no sé por qué siento la sensación:
Tengo que extrañar a alguien,
voy a extrañar.
Tiro los valores,
hago una apuesta y:
Hoy va a ser un buen día y cuido estos pensamientos –
¿qué más hay que ajustar?
Los campos deben descansar.
La fábrica de relojes ahora está desierta.
O
los ríos contraen mi refugio a la entrada del comienzo.
***
La iluminación sobre los poros,
¿cuánto más es la noche con vos?
¿Una más?
Antes de que los vagones empezaran a cantar y
la noche de la repetición esté otra vez en el sueño silencioso, ¿una más?
Los escombros –como paisaje desperdiciado–
mi cama adornada con lienzos blancos
sin callos,
sin datos,
sin actos,
sin cuerpo en cuero.
Una repetición ya no está más en un sueño profundo. Se queda para siempre conmigo en un espacio digital.
***
Un aplauso escucho desde los parlantes negros.
Manos hacia manos, mano sobre mano
y luego los sonidos en la forma acústica para el acto cinematográfico.
Pará el instante con esa tonalidad dentro tuyo.
Sacá la tormenta de la voz sin mandato desde tu musculatura,
que arrancó mi miedo de raíz.
Un consejo sin hecho,
el camino sin rumbo
y
la unidad de mis células multiplicadas, que anhelan cualquier alma.
De muchas cifras. De muchas dichas.
Estar anclada en oráculos
y a los volcanes de la escritura del alfabeto atribuir
que empezás a nadar en el flujo de lava de las palabras.
Los barcos crean juegos de sombras y me alcanza la profundidad de campo.
Mirar para afuera.
Apartar la mirada con aprecio.
Partir con confianza.
*La primera publicación del ciclo de poemas "Exil ins Gesicht" en alemán se realizó en 2024 en la revista Edit (primavera de 2024, n.º 91).

Nacida en Georgia, Elza Javakhishvili es artista, poeta visual y escritora. Estudió dirección de cine y televisión en la Universidad de Teatro y Cine Shota Rustaveli de Tiflis (Georgia), así como en el Instituto de Arte y Cultura Material de Dortmund.
Con su trabajo Ge[form]te Sprache als Textbild – Eine Reise in heterolinguale Räume, que trata sobre los sistemas de signos lingüísticos y pictóricos y su función en constelaciones pictóricas, completó en 2016 el máster de posgrado Art in Context en la UdK Berlín.
En su práctica artística, la exploración de la comunicación de las personas individuales con la sociedad, la conexión entre el lenguaje y la imagen, entre las personas y los objetos cotidianos, la actitud entre las diferentes culturas y la relación entre el presente y la fugacidad desempeñan un papel muy importante.
En 2023, su primer libro de poesía, საგზალი (en español, PROVIANT), fue nominado al mejor debut en el Premio Literario SABA de Georgia. (El Premio SABA es el galardón literario más importante de Georgia). En 2024, sus textos líricos se publicaron en alemán en la revista literaria EDIT - N°91. En 2025 participó en la lectura Bewegung Lyriknacht mit Musik en la Feria del Libro de Leipzig.
También participó en el 26º Festival de Poesía de Berlín y en el Festival de Literatura de Stuttgart, donde colaboró en la Noche de la Poesía. En octubre de 2025 tuvo lugar una retrospectiva de su obra lírica y poética hasta la fecha en la Casa de la Literatura de Salzburgo, donde fue presentada por Yevgeniy Breyger.
Vive y trabaja como artista y poeta independiente en Berlín.
Maia Avruj nació en Buenos Aires, donde estudió Filosofía y Traducción Técnico-Científica y Literaria en Alemán. Se dedica a la traducción de prosa, poesía, ciencias sociales y humanidades. Tradujo a Stefan Zweig, Axel Honneth, Max Czollek, Zoë Beck, Daniel Arkadij Gerzenberg y Tomer Dotan-Dreyfus, entre otrxs. Vive en Berlín.




Comentarios