Anna Julian Mendlik: Retrato de la artista como monstruo y otros poemas
- alba.lateinamerika lesen

- hace 3 días
- 5 Min. de lectura
Este texto lo presentó Anna Julian Mendlik en el Salón Berlinés el 14.07.2025 junto con Rodolfo Häsler.
La traducción fue posible gracias al auspicio del Senatsverwaltung für Kultur und Gesellschaftlichen Zusammenhalt y se ha realizado en el marco de una colaboración entre el Salón Berlinés y alba.lateinamerika lesen e.V.
Moderación: Ingeborg Robles y José Luis Pizzi
Lunes a las 19:00 h, Crellestr. 26, 10827 Berlín
RETRATO DE LA ARTISTA COMO MONSTRUO
Traducción: Maia Avruj
escamas no tengo y tampoco piel de dragón
ninguna dentadura hedionda ni abscesos secretantes
no tengo pelo de serpiente, tampoco una garra
que perfore en los oídos de una ronda de talkshow
aún nadie me vio
con espalda quemada y tampoco con hula hula
no me cuelga veneno del cinturón, ni piernas perrunas
cuando de noche bajo al späti
si de antemano ya supiese todos los deseos
sería madre, como todas, algoritmo
mi adn invernadero. si tiro piedras a las masas
se acercan sirenas azules, no para aullar luz
o atraer locos al volante. me llevan con ellos
al lago dragado y me enseñan su canto:
vení a buscarnos, también en bocas subterráneos
no necesito piel de serpiente y tampoco pinzas
ni cola de pescado o pezuñas negras
me basta una palabra tuya, un abrir y cerrar de ojos
si me mirás y ves un monstruo
espantate
POEMAS LÉSBICOS
Traducción Maia Avruj
cuán lésbicos son tus poemas, preguntó alguien
no sé, pensé, qué es lo que hacen
cuando no estoy mirando
no sirve observarlos
porque son muy ariscos los poemas
en realidad igual que dobby
solo que no ordenan
porque son totalmente caóticos los poemas
y tampoco dejan regalos en el zapato
porque con qué los comprarían
tal vez mis poemas aman palabras con o
ven mientras tanto pulpos como por ventanas submarinas
o pechos en corpiños con push-up, con pezones aplanados
si mis poemas se escribiesen a sí mismos
seguro escribirían por sobre todo onomatopoesía
amarían totoro y estarían seguido en tokio
escucharían yoko ono al infinito
mirarían embobados docus sobre bonobos
citarían a lorca y a golob en sportscenter
zambullirían sus puños en el orinoco flow
y cantarían a orillas del bósforo
se besarían muy posmo en los desnudos
popós rojo pomodoro
hasta que incluso el último homo sapiens
haya perdido
la fe en la inocencia de la poesía
MEDIDAS DRÁSTICAS
Traducción María Porciel Crosa
buscar la soledad, a lo into the wild y cada cuatro semanas
sangra la masa de músculo, órgano hueco lleno de baba
vivir como ermitaña en una caverna propia podría
entregarme por completo al silencio divino. musgo
entre las piernas y garrapatas del monte en el pelo
pasearía por el desierto cazando langostas
en cauces transparentes los salmones, si los urge el desove
mi agnosticismo como el de tomás no dura más de tres semanas
y al brotar la primera gota del contorno de la quinta llaga
no hay duda, es la teodicea más recurrente de todas
LA IRA DE PADRE
Traducción: Maia Avruj
la ira de padre tiró cosas por la casa
un listón de madera reacio
que sobresalía por el piso encerado
pompones de jesús que se deslizaban sin parar
de las ramas marchitas del pino de navidad
el gatito recién nacido
que había sido expulsado
a posteriori se dijo que amenazado se sintió
por nuestro beso en la casita del árbol
que tiene que haber descubierto con un dron
de otra forma no lo podemos explicar
si a propósito habíamos cerrado con firmeza
las cortinas de hojas y apagado la linterna
daba miedo ahí adentro
lo clasificamos como pasajero
intentamos contar los mitos de europa
solo con queers
fuimos felices de que no nos perdimos de vista
ante todos los gusanos entre las hojas
de que pudimos desgarrarnos a la par los disfraces de bunny
como bucles infinitos a través del tren fantasma
LA IRA DE MADRE
Traducción Maia Avruj
la ira de madre creció con nosotres, se extendió
con amor materno en los plexos nerviosos
y en el esmalte dental como la carga de la tormenta
preguntamos hasta llegar al aire fresco
desde el agarre del cuello uterino-boca materna
y de los brazos maternos que rechinaban como maxilares: andá
fue clitemnestra, medea, a veces frau menhardt de al lado
mientras tanto chupamos l.s.d. con disciplina
extraído de un ergot-grano materno y jugamos a
eros, tánatos hasta habernos agitado lo suficiente
nos deslizamos como una carta hasta nuestros féretros
doblades con esmero, peinades con esmero
madre nos acostó en cunas cálidas, de rosa y jazmín
y nos pidió que nunca la abandonemos, que si no se iría
nos dimos cuenta de que siempre faltó durante disney
y sin embargo siempre estaba el pochoclo listo
en lengua materna separamos lo que quedó en secreto
y deseábamos contar
DÓNDE ESTABA LA PARTERA DE MARÍA
Traducción María Porciel Crosa
¿los ángeles fueron a alentarla con un ¡vamos! ¡respirá hondo!
¡ahora pujá, maría! ¡ya casi estás!
o hicieron acto de presencia para resplandecer un rato?
¿qué hizo maría esa primera noche con un bebé y el perineo desgarrado
compartiendo establo con un buey y un burro que comían de su pesebre?
¿la ayudó josé, que obviamente se las sabía todas,
o se las arregló ella sola, la artífice de la fecundación artificial
la primera madre de un clan ensamblado digno del olimpo?
¿quién le sostuvo la mano? ¿dios o josé?
¿dios le lavó las sábanas o le refrescó con un trapo la frente febril?
¿parió tirada sobre la paja y terminó toda brotada por los pinchazos?
¿qué habría hecho maría si el bebé se hubiera encajado?
¿se presentaron los reyes magos con una ventosa de oro
prepararon una tintura de mirra para curarle la herida
prendieron incienso para sedarla?
un verdadero milagro que maría e hijo salieran vivos esa noche

Anna Julian Mendlik (*1986), autore de Berlín. Hasta el 2024 publicó bajo el nombre de Anna Hetzer varias obras de poesía, entre otras Kippbilder (2019) y Pandoras Playbox (2022). Participó en varias colaboraciones artísticas para el intercambio de poesía y arte visual, música o poesía en lengua de signos. Su trabajo fue premiado en varias ocasiones. En 2024 hizo parte del grupo encargado de comisariar el festival Coming Out, Inviting In en el Literarisches Colloquium Berlin.
María Porciel Crosa (1981) es argentina por nacimiento y alemana por perseverancia. Estudió traducción en Buenos Aires; luego se especializó en España, Argentina y Alemania en campos tan dispares como las tecnologías del lenguaje y la traducción literaria. Feliz entre libros, los compra, lee, corrige y traduce del inglés y el alemán al castellano. Desde 2010 en Berlín, vive entre lenguas y sus variedades, y alienta la sindicalización de su solitario oficio.
Maia Avruj nació en Buenos Aires, donde estudió Filosofía y Traducción técnico-científica y literaria en alemán. Se dedica a la traducción de prosa, poesía, ciencias sociales y humanidades. Tradujo a Stefan Zweig, Axel Honneth, Max Czollek, Zoë Beck, Daniel Arkadij Gerzenberg y Tomer Dotan-Dreyfus, entre otrxs. Vive en Berlín.




Comentarios