top of page

Anna Julian Mendlik: Retrato de la artista como monstruo y otros poemas

Este texto lo presentó Anna Julian Mendlik en el Salón Berlinés el 14.07.2025 junto con Rodolfo Häsler.


La traducción fue posible gracias al auspicio del Senatsverwaltung für Kultur und Gesellschaftlichen Zusammenhalt y se ha realizado en el marco de una colaboración entre el Salón Berlinés y alba.lateinamerika lesen e.V.


Moderación: Ingeborg Robles y José Luis Pizzi

Lunes a las 19:00 h, Crellestr. 26, 10827 Berlín




RETRATO DE LA ARTISTA COMO MONSTRUO

Traducción: Maia Avruj


escamas no tengo y tampoco piel de dragón

ninguna dentadura hedionda ni abscesos secretantes

no tengo pelo de serpiente, tampoco una garra

que perfore en los oídos de una ronda de talkshow

aún nadie me vio

con espalda quemada y tampoco con hula hula

no me cuelga veneno del cinturón, ni piernas perrunas

cuando de noche bajo al späti

si de antemano ya supiese todos los deseos

sería madre, como todas, algoritmo

mi adn invernadero. si tiro piedras a las masas

se acercan sirenas azules, no para aullar luz

o atraer locos al volante. me llevan con ellos

al lago dragado y me enseñan su canto:

vení a buscarnos, también en bocas subterráneos

no necesito piel de serpiente y tampoco pinzas

ni cola de pescado o pezuñas negras

me basta una palabra tuya, un abrir y cerrar de ojos

si me mirás y ves un monstruo

espantate




POEMAS LÉSBICOS

Traducción Maia Avruj

 

cuán lésbicos son tus poemas, preguntó alguien

no sé, pensé, qué es lo que hacen

cuando no estoy mirando

no sirve observarlos

porque son muy ariscos los poemas

en realidad igual que dobby

solo que no ordenan

porque son totalmente caóticos los poemas

y tampoco dejan regalos en el zapato

porque con qué los comprarían

tal vez mis poemas aman palabras con o

ven mientras tanto pulpos como por ventanas submarinas

o pechos en corpiños con push-up, con pezones aplanados

si mis poemas se escribiesen a sí mismos

seguro escribirían por sobre todo onomatopoesía

amarían totoro y estarían seguido en tokio

escucharían yoko ono al infinito

mirarían embobados docus sobre bonobos

citarían a lorca y a golob en sportscenter

zambullirían sus puños en el orinoco flow

y cantarían a orillas del bósforo

se besarían muy posmo en los desnudos

popós rojo pomodoro

hasta que incluso el último homo sapiens

haya perdido

la fe en la inocencia de la poesía



MEDIDAS DRÁSTICAS

Traducción María Porciel Crosa

 

buscar la soledad, a lo into the wild y cada cuatro semanas

sangra la masa de músculo, órgano hueco lleno de baba

vivir como ermitaña en una caverna propia podría

entregarme por completo al silencio divino. musgo

entre las piernas y garrapatas del monte en el pelo

pasearía por el desierto cazando langostas

en cauces transparentes los salmones, si los urge el desove

mi agnosticismo como el de tomás no dura más de tres semanas

y al brotar la primera gota del contorno de la quinta llaga

no hay duda, es la teodicea más recurrente de todas

 



LA IRA DE PADRE

Traducción: Maia Avruj

 

la ira de padre tiró cosas por la casa

un listón de madera reacio

que sobresalía por el piso encerado

pompones de jesús que se deslizaban sin parar

de las ramas marchitas del pino de navidad

el gatito recién nacido

que había sido expulsado

a posteriori se dijo que amenazado se sintió

por nuestro beso en la casita del árbol

que tiene que haber descubierto con un dron

de otra forma no lo podemos explicar

si a propósito habíamos cerrado con firmeza

las cortinas de hojas y apagado la linterna

daba miedo ahí adentro

lo clasificamos como pasajero

intentamos contar los mitos de europa

solo con queers

fuimos felices de que no nos perdimos de vista

ante todos los gusanos entre las hojas

de que pudimos desgarrarnos a la par los disfraces de bunny

como bucles infinitos a través del tren fantasma




LA IRA DE MADRE

Traducción Maia Avruj

 

la ira de madre creció con nosotres, se extendió

con amor materno en los plexos nerviosos

y en el esmalte dental como la carga de la tormenta

preguntamos hasta llegar al aire fresco

desde el agarre del cuello uterino-boca materna

y de los brazos maternos que rechinaban como maxilares: andá

fue clitemnestra, medea, a veces frau menhardt de al lado

mientras tanto chupamos l.s.d. con disciplina

extraído de un ergot-grano materno y jugamos a

eros, tánatos hasta habernos agitado lo suficiente

nos deslizamos como una carta hasta nuestros féretros

doblades con esmero, peinades con esmero

madre nos acostó en cunas cálidas, de rosa y jazmín

y nos pidió que nunca la abandonemos, que si no se iría

nos dimos cuenta de que siempre faltó durante disney

y sin embargo siempre estaba el pochoclo listo

en lengua materna separamos lo que quedó en secreto

y deseábamos contar




DÓNDE ESTABA LA PARTERA DE MARÍA

Traducción María Porciel Crosa

 

¿los ángeles fueron a alentarla con un ¡vamos! ¡respirá hondo!

¡ahora pujá, maría! ¡ya casi estás!

o hicieron acto de presencia para resplandecer un rato?

¿qué hizo maría esa primera noche con un bebé y el perineo desgarrado

compartiendo establo con un buey y un burro que comían de su pesebre?

¿la ayudó josé, que obviamente se las sabía todas,

o se las arregló ella sola, la artífice de la fecundación artificial

la primera madre de un clan ensamblado digno del olimpo?

¿quién le sostuvo la mano? ¿dios o josé?

¿dios le lavó las sábanas o le refrescó con un trapo la frente febril?

¿parió tirada sobre la paja y terminó toda brotada por los pinchazos?

¿qué habría hecho maría si el bebé se hubiera encajado?

¿se presentaron los reyes magos con una ventosa de oro

prepararon una tintura de mirra para curarle la herida

prendieron incienso para sedarla?

un verdadero milagro que maría e hijo salieran vivos esa noche


Anna Julian Mendlik
(c) Dirk Skiba

Anna Julian Mendlik (*1986), autore de Berlín. Hasta el 2024 publicó bajo el nombre de Anna Hetzer varias obras de poesía, entre otras Kippbilder (2019) y Pandoras Playbox (2022). Participó en varias colaboraciones artísticas para el intercambio de poesía y arte visual, música o poesía en lengua de signos. Su trabajo fue premiado en varias ocasiones. En 2024 hizo parte del grupo encargado de comisariar el festival Coming Out, Inviting In en el Literarisches Colloquium Berlin.







María Porciel Crosa (1981) es argentina por nacimiento y alemana por perseverancia. Estudió traducción en Buenos Aires; luego se especializó en España, Argentina y Alemania en campos tan dispares como las tecnologías del lenguaje y la traducción literaria. Feliz entre libros, los compra, lee, corrige y traduce del inglés y el alemán al castellano. Desde 2010 en Berlín, vive entre lenguas y sus variedades, y alienta la sindicalización de su solitario oficio.


Maia Avruj nació en Buenos Aires, donde estudió Filosofía y Traducción técnico-científica y literaria en alemán. Se dedica a la traducción de prosa, poesía, ciencias sociales y humanidades. Tradujo a Stefan Zweig, Axel Honneth, Max Czollek, Zoë Beck, Daniel Arkadij Gerzenberg y Tomer Dotan-Dreyfus, entre otrxs. Vive en Berlín.

Comentarios


Unterstützen Sie unser Projekt!
Kaufen Sie unsere Magazine oder abonnieren alba.lateinamerika.lesen!

In die Mailingliste eintragen

© 2024 alba.lateinamerika lesen e.V.                                                                                   KONTAKT     IMPRESSUM     AGBs
bottom of page