Rodolfo Häsler: Playa del Somorrostro y otros poemas
- alba.lateinamerika lesen

- 14 dic 2025
- 3 Min. de lectura
Este texto lo presentó Rodolfo Häsler en el Salón Berlinés el 14.07.2025 junto con Anna Julian Mendlik.
La traducción fue posible gracias al auspicio del Senatsverwaltung für Kultur und Gesellschaftlichen Zusammenhalt y se ha realizado en el marco de una colaboración entre el Salón Berlinés y alba.lateinamerika lesen e.V.
Moderación: Ingeborg Robles y José Luis Pizzi
Lunes a las 19:00 h, Crellestr. 26, 10827 Berlín
PLAYA DE SOMORROSTRO
Le complace adentrarse en el mar,
lo hace desde niño,
un viejo surco
buscando la luz
de las profundidades,
descubre una medusa y duele,
ortiga de mar, estrella sigilosa
en el sopetón de la ola,
cómo avanzar sobre el mar
y llegar a ese punto remoto,
no hay canto,
desde la orilla la voz
no es de mujer ni es de hombre,
una lengua cantarina
modula el salitre,
bucea, sigue avanzando
echándole un pulso al que nada
y evita el ahogo,
la voz expande la sed,
es una excusa, una distorsión
que durará en los años,
cuando baja la luz
en el fondo abisal,
pero está en otra playa,
el reloj atrasado
en la arena quemada.
Un tirón de tristeza
aprieta en el flanco
de la escasez,
ahora se desparrama
entre rastros oscuros,
la escualidez
rodea las viviendas,
el tránsito del color blanco
y el cúmulo de miseria,
su peso en la arena
entierra el hueso del sufrimiento,
el lugar desde lejos
en un descanso,
se ahoga en la ofrenda de crisantemos,
la sed,
la lluvia
la ira,
pero no escampa,
el nombre se pronuncia
en una noche amarga,
es el dedo acusador,
la lluvia lo moja
y quedará un poema como recuerdo,
hasta aquí llega el olor
de la patraña.
UNA LIBRERÍA EN VILLA CRESPO
para Leandro Asoli
Cuando digo luz
saltan sapos de las páginas
de un libro,
digo luz y cae un ruiseñor
entre dos puntos,
una página abierta al azar
y un verso donde declina la tarde,
digo horas de lectura,
una marea,
una distracción
se amarra al tiempo,
detener la vida
en el párrafo exacto,
pero no hay forma de frenar
la curiosidad,
te acercas a los estantes
y te descubres buscando,
pero es imposible elegir,
no hay forma de despejar
el camino,
hay un lomo dorado
y el destino se funde en la retina,
allí estoy,
allí vivo,
cinco páginas más allá
entre comillas ardientes.
SAMSARA
para Luiz Felipe
Todo empieza por una herida
pendiente de sanación,
restañar el daño
es entrar en la memoria,
transformar el dolor,
ni aloe ni gelatina de mango
sellan la superficie rota,
sólo lamer el cuerpo
amaina el escozor,
sin la cicatriz, sin la señal,
no puedes entrar
en la casa,
vas sin zapatos,
los pies llagados
tropiezan con piedras
que obligan a un rictus inconfundible,
la vida se abre
cuando el cuchillo refleja la luz,
aviva la brasa
y cauteriza la piel al tocarla,
para seguir hay que aprender
a zurcir, la humedad
deja un borrón en el pecho,
da un paso,
respira hondo,
hunde el azadón oxidado
en el centro del corazón.

Rodolfo Häsler nació en 1958 en Santiago de Cuba y desde los diez años reside en Barcelona. Estudió Letras en la universidad de Lausanne, Suiza. Tiene publicados los siguientes libros:
Poemas de arena (Editorial E.R., Barcelona, 1982),
Tratado de licantropía (Editorial Endymión, Madrid, 1988),
Elleife (Editorial El Bardo, Barcelona, 1993 y Editorial Polibea, Madrid, 2018, premio Aula de Poesía de Barcelona),
De la belleza del puro pensamiento (Editorial El Bardo, Barcelona, 1997, beca de la Oscar Cintas Foundation de Nueva York),
Poemas de la rue de Zurich (Miguel Gómez Ediciones, Málaga, 2000),
Paisaje, tiempo azul (Editorial Aldus, Ciudad de México, 2001),
Cabeza de ébano (Ediciones Igitur, Barcelona, 2007 y Ediciones El Quirófano, Guayaquil, 2014),
Diario de la urraca (Huerga y Fierro Editores, Madrid, Editorial Mangos de Hacha, Ciudad de México, y Kálathos Ediciones, Caracas, 2013).
Lengua de lobo (Hiperión, Madrid, 2019, editorial Salta el pez, Buenos Aires, 2021, XII premio internacional de poesía Claudio Rodríguez),
Hospital de cigüeñas (Editorial Libros de la Hospitalidad, Valencia 2021).
El tranvía verde de Alejandría (ediciones del 4 de agosto, Logroño, 2023),
Jabón de Nablus (RIL editors, Barcelona, 2023).
Ha publicado la plaquette Mariposa y caballo (El Toro de Barro, Cuenca, 2002) y Cierta luz, Ediciones Mata Mata, Ciudad de Guatemala, 2010), así como
Antología poética (Editorial Pequeña Venecia, Caracas, 2005) y Antología de Tenerife, Ediciones Idea, Las Palmas, 2007).
Ha traducido la poesía completa de Novalis, los minirelatos de Franz Kafka, una antología de poemas de Heine, Poemas de Erika Burkart, y una selección de Anthologie secrète de Frankétienne, y del catalán, una antología de Manuel Forcano, Tots els cavalls de Antònia Vicens, y de la visma autora Pare qué fem amb la mare morta. Es también autor de la antología poética El festín de la flama de la poeta boliviana Blanca Wiethüchter.




Comentarios