Esas formas que nacen, se desarrollan, y luego desaparecen
- alba.lateinamerika lesen

- hace 1 día
- 7 Min. de lectura
Una de las características del trabajo de la revista alba.lateinamerika lesen, es ir más allá de la traducción de literatura latinoamericana al idioma alemán, y explorar su entrelazamiento con las artes visuales. Encontramos una tríada similar en la obra poética Da war Licht oder etwas Ähnliches wie Licht/Había luz o algo parecido a la luz, publicada por la editorial Hagebutte Verlag en 2025.
Por lo tanto, nos complace enormemente haber podido conversar digitalmente con la autora María José Ferrada y con el artista Rodrigo Marín con el fin de presentar esta edición de su libro y su trabajo conjunto.
Imágen portada: (c) Rodrigo Marín, Da war Licht oder etwas Ähnliches wie Licht/Había luz o algo parecido a la luz (Hagebutte Verlag, 2025)
alba Lo primero que nos interesa saber, evidentemente, es ¿cómo se originó el libro?
María José Este libro nació, más que de una idea clara, de ciertas imágenes que tienen que ver con la impermanencia que de alguna manera siempre ha estado rondando en mi trabajo. Debo haber tenido unos cinco años cuando vi un documental que se llama El castillo de arena. Un corto, de Jacobus Willem Hoedeman, hecho con “stopmotion” a fines de los setenta que cuenta la historia de una pequeña civilización que aparece, y después de un rato –pueden haber sido minutos o milenios– desaparece. Me impactó pensar en esas formas que nacen, se desarrollan, crean todo un sistema y luego desaparecen, dejando solo restos. Puedes pensarlo a gran escala: estrellas de millones de años; o a escala pequeña: organismos que solo puedes ver a través de un microscopio. Ambos, en distintas velocidades, están sujetos al mismo ciclo de aparición, mutación, desaparición. Nada que esté vivo escapa a eso. Había luz o algo parecido a la luz intenta seguir ese movimiento. Eso, cruzado con el tema de la relación entre lo natural y lo artificial, que también es algo que me interesa mucho.
alba En referencia a la imagen: a veces se presenta una imagen, y luego otras en secuencia, en primeros planos, como en el caso de las raíces. En ese sentido, es sutil el paso del texto a la imagen. Rodrigo, nos gustaría que nos hablaras sobre tus fotografías, la técnica, los lugares, etc.
Rodrigo: La idea era crear una atmósfera y contar una historia dentro de la historia. Es algo muchas veces inconsciente. También era importante no hacer competir a las imágenes con el texto, sino que las imágenes se pusieran a disposición del texto y del libro.
Yo tenía algunas fotografías que habían surgido durante el diseño de la edición publicada en Chile en el 2020. Ese libro estaba ilustrado con fotomontajes, pero pensando en pasar de lo concreto de los fotomontajes a lo abstracto que ofrecían las fotografías, junto a Martin Pflanzer, editor de Hagebutte Verlag, decidimos hacerlo de nuevo, esta vez con fotografías de Múnich. Fue una muy buena experiencia trabajar con él, por el tiempo y la dedicación que le dio al libro.
alba María José, tú escribes principalmente libros infantiles y juveniles, y aunque has publicado varias novelas para adultos, este es tu primer libro de poesía para adultos. ¿Cómo es cuando escribes para gente de otra edad?
María José Está catalogado para adultos, pero yo no veo tanto la diferencia, porque un niño de 12 o 14 años, podría leerlo perfectamente. Hay puntos importantes, por ejemplo, el tono, o cuando me permito cierta abstracción, cierto vacío de contexto que yo sé que el lector puede completar. No hago mucha diferencia entre edades porque depende de cada lector. Yo, por ejemplo, leía novelas para adultos a los 12 años.
Las categorías funcionan más para las editoriales, para la venta y el orden de los libros. Creo que los niños lectores pueden leer libros para grandes también.
(S. 3)
La aldea es un escenario dispuesto en el centro del bosque.
Lo sabemos porque nosotros mismos lo construimos.
Primero el escenario, luego el guion.
Árboles.
Pájaros.
Todos los actores de esta historia
son figuras de cartón.
Das Dorf ist eine mitten im Wald angelegte Bühne.
Das wissen wir, weil wir selbst sie errichtet haben.
Zuerst die Bühne, dann das Drehbuch.
Bäume.
Vögel.
Alle Schauspieler in dieser Geschichte
sind Pappfiguren.
alba ¿Cómo es cuando comienzas un libro nuevo? ¿Cómo desarrollas tus ideas y cómo es el proceso con los/las ilustradores/as?
María José Hay diferentes tipos de libros. A veces las editoriales tienen una secuencia de imágenes y me piden que yo escriba el texto, y con Rodrigo hemos también trabajado así, es decir primero está la imagen y luego yo creo el texto. Como si entrara en un cuadro, veo qué encuentro y hago las historias una vez que las imágenes ya existen. Cuando son proyectos personales, el mismo texto me va diciendo para qué lector podría ser; más bien me da un tono y según eso, puedo imaginar si será para niños pequeños o más grandes. Pero intento no forzar eso, es el texto que te dice como tienes que seguir.
alba Cuando dices el primer impulso es una imagen, o la imagen ya existe y tu escribes el texto, ¿cómo es el dialogo creativo con Rodrigo u otros ilustradores?
María José No me involucro en el trabajo de la ilustración excepto cuando a veces me preguntan o me piden una opinión. Creo que, sobre todo al principio la opinión puede condicionar el trabajo, entonces soy partidaria de ver lo que se ha hecho cuando el proceso está bien avanzado, cuando hay una atmósfera. El editor también trabaja en esa parte, juntando los dos lenguajes. Cuando está lista la propuesta visual yo hago una revisión de la escritura, y cuando hay cosas, por ejemplo, que se ven en la imagen, generalmente las quito del texto.
alba Como se trata de un libro bilingüe – los poemas están en español y alemán–, quisiéramos saber cómo fue el trabajo con Silke Kleemann, la traductora.
María José Es el tercer libro que tengo con Silke, y con el tiempo nos hemos hecho amigas, entonces tenemos confianza para preguntarnos cosas. Ella es muy prolija, por ejemplo, me da distintas opciones y me las explica, para que yo decida cuál es la más cercana. Cuando trabajamos este libro estábamos en Alemania, así que también tuve la suerte de escuchar a Silke leer. Eso me permitió ver el elemento sonoro que también es importante en la poesía.
(S. 12)
Un animal corrió por el techo.
„Otra vez este animal enfermo desató la lluvia“
eso fue lo que dijeron.
Desde entonces los días son elásticos y se hacen tan largos
que no pasan
o tal vez pasan y somos nosotros
los que vamos dejando
de notar
la noche.
Ein Tier trapste über das Dach.
„Schon wieder hat dieses kranke Tier den Regen ausgelöst.“
Das sagten sie.
Seither sind die Tage elastisch und ziehen sich so in die Länge
dass sie nicht vergehen
oder vielleicht vergehen sie und wir sind es
die allmählich
die Nach
nicht mehr bemerken.
alba ¿Qué creen ustedes que es el aporte para las y los lectores alemanes?
María José Siento que en Alemania se produce mucho pensamiento en torno a lo natural en contraste con lo artificial, creo que puede existir desde ahí una conversación con el lector. Es una oportunidad, lo hemos publicado primero acá en Chile y ahora hemos encontrado un espacio allá como literatura latinoamericana, en Hagebutte.
Rodrigo Yo concuerdo con María José, es un lugar querido para nosotros, hemos estado tiempos largos en Alemania, tenemos amigos allá, nos parece importante el intercambio artístico.
alba Para concluir, nos gustaría saber si tienen previsto un proyecto nuevo.
María José Tenemos un libro nuevo, es un foto-libro de poesía para niños, con el título Como si fuera un secreto o una maravilla. Se desarrolla en el pueblo donde vive mi madre. En el libro aparecen los animales del pueblo, aparecen las calles, el río, las vacas, el perro, el gato. En el caso de los últimos, son animales que no tienen dueño, pero todos se hacen cargo de ellos. El perro y el gato se murieron, porque eran viejitos, pero quedaron en el libro, entonces quedó como un homenaje a ellos.
Así mismo, está inspirado también en la mamá de Rodrigo. La mamá tenía cuadernos sobre costura porque daba clases de diseño de vestuario. Rodrigo cuando era niño rayaba en los bordes de estos textos con animales.
Rodrigo En la literatura infantil está poco narrado el pueblo, y la fotografía sigue siendo poco común. A eso sumamos esa imagen de cuando los niños toman un libro y lo rayan. Quisimos juntar todo esto con la idea de hacer algo así como “mi primer foto libro”.
alba María José, Rodrigo, les agradecemos la oportunidad de poder conversar con ustedes a distancia para poder mostrar su trabajo, especialmente la edición alemana de Da war Licht oder etwas Ähnliches wie Licht/Había luz o algo parecido a la luz, publicado en la maravillosa editorial Hagebutte Verlag, que recomendamos mucho a cualquiera que le gusta la poesía, tanto de la palabra como de la imagen.

María José Ferrada (Chile, 1977) es periodista y escritora. Sus libros han sido traducidos a una veintena de idiomas. En Alemania ha publicado las novelas Kramp y Der Plakatwächter (Berenberg Verlag) y los poemarios infantiles Als du Wolke warst y Zwischen dem Gras (Hagebutte Verlag). Ha sido galardonada con numerosos reconocimientos literarios, entre ellos el Premio Iberoamericano Cervantes Chico y el Premio New Horizons de la Feria del Libro Infantil de Bolonia.
Rodrigo Marín es diseñador gráfico y programador web independiente. Ha ilustrado libros para niños y adultos. Los libros en los que ha trabajado han recibido reconocimientos como el Premio del Círculo de Críticos de Arte de Chile (2022), el Premio a la Edición de la Cámara Chilena del Libro (2020) y el Premio Fundación Cuatrogatos, en Estados Unidos (2016). Entre enero y marzo de 2025 formó parte del Artist in Residence Programme en Ebenböckhaus, Múnich, Alemania.




Comentarios