top of page

Cinco poemas de Karen Byk


todo tiene el movimiento de las olas:

 la tormenta bajando en los costados

   un cuerpo que se arrastra a atravesarte

     nombres retratados en cursiva sobre un lienzo verde

     el empapelado rosa y blanco del cuarto de tu infancia 

         mi gata lamiéndose la mano para limpiar su nuca 

      las brazadas de espalda intentando nadar recto

           enrollarte en la bolsa de dormir para siempre

    la montaña derritiéndose en su llanto 

               los besos entre labios que gotean 

              pensar en sacar las espinas de una rama

                                 morder por partes un bonobón

                       la piel de todos los animales 

               mi culo en el medio de la fiesta 

                intentar varias veces y que salga 

             no querer que entre nadie salvo ella 

          lo caliente de la mano sobre el frío del metal

                     la sangre de los dientes en la bacha 

          a la mañana el borde entre el cielo y el árbol 

              el borde con el techo de las casas 

                el borde del bosque que lento grita

                 las pisadas abriéndole espacio al aire   

             el rugido desde bajo hasta que ocupa todo

                               los hongos fermentando la madera 

               la maleza creciendo entre las plantas

      una mano agarrando los restos 

todas las respuestas acumuladas en un frasco

todas las roturas cocidas por mi madre




hay cosas más importantes que ver


eso, eso, eso eso eso     

cosas, cosas,      otras 

       mirás para alláaaa mirá mirá       UN PÁJARO                                             VUELA 


MIRÁ ALLÁ:                                                                                 el árbol también ama 


   estoy cansada de salir a las espinas. quiero quedarme, ser abrazada por el barro. tragarme las hojas y saltar el mármol. bañarme en el felpudo y en el pasto. 

toda la madera está averiada             

¿qué monstruo escupe en su propia casa? 


                      AAAAAAAALLÁÁ. allá es donde todo está pasando y te lo estás perdiendo. 

quise volver temprano, dormir el invierno, besar con colmillos en la entrada

este gato de cristal es escurridizo como el ángel

esta terraza no se parece al mundo 

                               ni a la piel     dura        de empujar la tierra      




viene la era de acuario !!!! llegamos ¡¡¡¡¡¡¡¡


                                      teníamos catorce. vomitabas en el subte

me confesás que no comés                                                   

aaaaaaa siempre el amor fue un padre dándote plata            para    puchos 

          nosotras esperábamos    desnudas            al costado de la autopista        PARÁ

      la cama se derrite abajo nuestro                           ……………………………….

     tenés los ojos partidos                                           

           

                          para qué estamos llorando metidas en esta lata si mañana el sol va a estar frío                              

sobreviví para mostrarnos             la salida    .     o   .    la cueva





quiero abrir tu cuerpo en dos


sacar                 lo que me lastima 

quedarme                con los restos





¿dónde estaban cuando quebré el mármol? 


me vieron abajo de su piel   corrieron                   lejos    


                                                tem bl ó    el puente      ---------------  QUIETA

aparece en toalla                    la                                       tarde


en una época       ellos      sabían mejor 


¡GRACIAS POR ENSEÑARME A HABLAR! 


me partieron 

   con su hacha  los ojos                 aaaaaaaaaaaAAAAAAAAAA

esta espuma que brota de la boca                         

         ¡puede acariciar la belleza     como a un gato!





Karen Byk (Buenos Aires, 1993) es Lic. en Historia (UTDT) y Máster en Comunicación Social y Económica (UdK). Ha publicado los poemarios Hice una fiesta y ahora quiero echarlos (Valparaíso Ediciones, 2024) y Tocarle los huesos al bosque (Siesta Verlag, 2022), además de Fanzines y apariciones en Antologías y revistas literarias con traducciones al inglés y el alemán. Como traductora ha publicado del ídish Flores de Vidrio (Milena Caserola, 2024), poemas de Debora Vogel.


Laura Haber estudió Traducción Literaria en la Universidad Ludwig-Maximilians de Múnich y desde entonces trabaja como traductora autónoma del español, francés y portugués. Cuando tiene tiempo, también realiza labores de corrección, imparte talleres y es miembro del consejo editorial de alba.lateinamerika lesen. Sus últimas traducciones publicadas son Ante mortem, de Osvalde Lewat (InterKontinental), y Sehnsucht nach der Wüste, de Carolina Brown (Klak Verlag).




Comments


Unterstützen Sie unser Projekt!
Kaufen Sie unsere Magazine oder abonnieren alba.lateinamerika.lesen!

In die Mailingliste eintragen

© 2024 alba.lateinamerika lesen e.V.                                                                                   KONTAKT     IMPRESSUM     AGBs
bottom of page